|
【Cash for clunkers rebate a victim of own success】
更新日期:2009/08/01 10:30 引用來源:中央社製編 .
原文:
The U.S. government’s "cash for clunkers" program is running out of money after only a matter of days as car shoppers flock to dealerships to take advantage of the rebates. Fuel-efficient models help SUV and truck owners get the biggest bang for their trade-ins.
翻譯:
美國政府的「破車換現金」計畫才實施幾天,經費就已經快要用完。想要買車的民眾為了獲得退費補助,紛紛前往汽車經銷店選購新車。休旅車和小型貨卡主人在換購新車時,可以得到最高額的補助。
字辭解析:
*clunkers(名語)
老舊而卡啦作響的機器,特別是指老舊的汽車;
美國政府的”cash for clunkers”是以10億美元的經費,鼓勵民眾把老舊而且耗油的休旅車交給車商,換購較省油的汽車,最高可以獲得4500美元的補助。補助是以rebate(退費)的方式提供。
Rebate是一種短期的促銷做法,在美國時常見到,例如消費者花999美元的全額訂價購買電腦,把商品條碼和收據寄給廠商,換來一張退費50美元的支票,然後拿去銀行存起來。外國人時常搞不懂,為何要這麼麻煩,直接減價50美元不就好了嗎?這種mail-in rebate(郵寄退費)的原因有很多,包括廠商可以賺取利息,也可以避免直接減價之後恢復原價,讓消費者產生價格調漲的印象。
*flock(動詞)
群集、蜂湧而至;
例句:Birds of a feather flock together.(物以類聚。)Flock當名詞用,是指一群由牧人圈養的綿羊或山羊,或者是一群野生的鳥。例如韓德爾所寫的神劇(oratorio)「彌賽亞」(The Messiah)中,有一首非常有名而且好聽的曲子,以歌詞的第一句為曲名,叫He shall feed his flock like a shepherd.(他將如牧人一般,餵養他的羊群。)
*dealerships(名詞,複數)
汽車經銷店;
通常有室內展示空間,還有停放許多新車的戶外停車場。由於經濟不景氣,美國汽車經銷店最近一關就是幾百家,英文可以說 Car dealerships in the United States are closing by the hundreds.
*get the biggest bang 獲得最大利益或價值;
常見的原句是get the biggest bang for the buck,the buck指的是錢(美國人說a buck是一美元,5美元就是5 bucks),據說這句話源於軍方,意思在討論如何花錢,才能買到最厲害的武器。
這句話的變化,包括biggest bang for your buck, bigger bang for the buck等等。
* 真人線上學習英文....
http://tw.digest.news.yahoo.com/article/digest_20090801 |
|