|
<font size="3" style="color: rgb(153, 153, 153);"><span style="font-weight: bold;">Honey 和 Darling<br />
<br />
</span></font>
<hr style="width: 100%; height: 2px;" /><font size="3" style="color: rgb(153, 153, 153);"><span style="font-weight: bold;"></span></font>
<p>有时听见男女朋友之间戏谑地用英文称呼一声darling,开个玩笑,不过美国人在表示“亲爱的”这个意思时并不怎么用darling这个词,而是用最常见的honey(有时可简称为hon)。夫妻用这个词在日常生活中彼此相称自不待说了,如:
</p><p>Honey, can you give me a hand?(亲爱的,你能帮我一把吗?)</p>
<p align="right"><img border="0" align="right" id="1246954" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/suvival/attachement/jpg/site1/20090319/0013729e4a600b2bdff509.jpg" alt="Honey 和 Darling" style="width: 240px; height: 272px;" /></p>
<p>Ok, hon, I’ll be right back.(没问题,亲爱的,我马上就回来。)</p>
<p>大人称呼孩子也永远是honey:Go to bed now , honey!(去睡吧,亲爱的!)究其原因,也许这个词比darlin既亲切又随便,也没有darling那样矫揉造作。</p>
<p>由此联想到称呼语,其实与美国人打交道在称呼上基本没什么令人感到不舒服之处。他们很愿意让你直呼他们的名字,而不加姓,哪怕第一次见面,否则双方
都会感到拘谨,隔着一层似的。在大学里见到老师万万不要称呼Teacher so and so
,只要跟老师见过面,可径直称呼其名,如:Honey, Don, Tim.实在想正规点,就说,Mr.
Ms,或Miss。见到某位老师性格过于严厉和不苟言笑,最保险的就是professor+姓,如:professor Smith。</p>
<p>由于美国教师的三个等级(full professor, associate professor, assistant professor)都带professor一词,所以无论你见到谁,无论他(她)年轻与否,这样的称呼都不会出错。</p>
<p>再回到honey一词来。既然最亲最可爱的人是honey,最好的东西为什么不能也用这个词呢?当然可以,如:That new Mercedes Benz of his is a real honey!</p><p><br /></p>
<p><span style="font-family: 宋体;">(改编自:沪江英语论坛 实习生许雅宁 英语点津 Jennifer 编辑)</span></p> |
|