[ A.U.PEOPLE 澳群澳洲珀斯Perth华人网官方网租房二手车招工二手买卖黄页退税税务Tax Return 珀斯 悉尼 墨尔本 布里斯班 阿德莱德 堪培拉]

标题: ZT --KFC店里现在都挂着海报,上面写了一句话: WE DO CHICKEN RIGHT。 [打印本页]

作者: enjoy    时间: 2007-1-25 10:41
标题: ZT --KFC店里现在都挂着海报,上面写了一句话: WE DO CHICKEN RIGHT。
<p>KFC店里现在都挂着海报,上面写了一句话: WE DO CHICKEN RIGHT。 <br />  这句话怎么翻译合适? <br />   <br />  翻译(1):我们做鸡是对的? <br />  翻译(2):我们做鸡正点耶~~ <br />  翻译(3):我们就是做鸡的。:-) <br />  翻译(4):我们有做鸡的权利。 <br /> 翻得不好,见笑见笑。 </p><p>  翻译(5):我们只做鸡的右半边 <br />  翻译(6):我们可以做鸡,对吧!! <br /> 翻译(7):我们行使了鸡的权利 <br />  翻译(8):我们只做右边的鸡...... <br />  我们让鸡向右看齐 <br />    <br />  翻译(9):我们只做正确(正版)的鸡! <br />  翻译(10):只有朝右才是好鸡,吧! </p><p>  翻译(11):我们有鸡的权利 </p><p>  翻译(12):我们做鸡做地很正确 <br />  翻译(13):我们只做正版鸡。 <br />  翻译(14):只有我们可以做鸡! <br />  翻译(15):我们公正的作鸡! <br />  翻译(16):我们的材料是正宗的鸡肉! <br />  翻译(17):我们“正在“做鸡好不好...... <br />  翻译(18):右面的鸡才是最好的 <br />  翻译(19):向右看,有鸡 <br />  翻译(20):我们只做正确的 u <br />  翻译(21):我们一定要把鸡打成右派!!! <br />  翻译(22):实际上是说:“麦当劳做的是盗版鸡“。 <br />  翻译(23):我们做的是“右派“的鸡(麦当劳做的是“左派“的鸡! </p><p>  翻译(24):我们做的是半边烧鸡腿! <br />  翻译(25):我们只做右撇子鸡(要吃左撇子鸡请去麦当劳 <br /></p>
作者: enjoy    时间: 2007-1-25 10:51
翻译(25):我们只做右撇子鸡(要吃左撇子鸡请去麦当劳
[s:8]  [s:8]  [s:8]  [s:8]
作者: bankids    时间: 2007-1-25 11:36
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽




欢迎光临 [ A.U.PEOPLE 澳群澳洲珀斯Perth华人网官方网租房二手车招工二手买卖黄页退税税务Tax Return 珀斯 悉尼 墨尔本 布里斯班 阿德莱德 堪培拉] (https://aupeopleweb.com.au/1/aupeople/) Powered by Discuz! X3.2