[ A.U.PEOPLE 澳群澳洲珀斯Perth华人网官方网租房二手车招工二手买卖黄页退税税务Tax Return 珀斯 悉尼 墨尔本 布里斯班 阿德莱德 堪培拉]

标题: 让我们为中国"龙"正英名 [打印本页]

作者: 臭叁    时间: 2006-12-9 10:31
标题: 让我们为中国"龙"正英名
http://www.loong.cn/

“龙”不应该翻译成 dragon。Dragon 的本意是凶残的有翼巨兽、恶魔、悍妇等。中国人在外国人面前自称 dragon,是自我妖魔化。
  “龙”也不应该翻译成 long。Long 的英文发音不是“龙”,而是“狼”,这不是真正的音译。(请听:long 的发音,longer(long 的比较级)的发音)
  “龙”应该翻译成 loong,它的发音和“龙”相近,在英文中本来就是“龙”字的音译,如著名武术家李小龙的英文名字之一是“Lee Siu Loong”。有些西方人也把龙称为 loong。
  Loong 的两个“O”字母象龙的两只眼睛,loong 使人联想到 long(长),所以它也是一个象形文字,和汉字特色相通。而 long 在形象上是独眼龙。
  本文归纳了龙和 Dragon 之间最重要的五个差别,并尝试着给出了“Loong”的英文解释。


大家要支持啊...去上面的网站看看...
作者: cloves    时间: 2006-12-24 10:47
又一次。。。。。。。。。。。。。。。
作者: zivasjove    时间: 2012-3-5 08:18
dddddddddddddddddd
作者: 小爆    时间: 2012-3-11 09:36
恩恩恩恩恩呢




欢迎光临 [ A.U.PEOPLE 澳群澳洲珀斯Perth华人网官方网租房二手车招工二手买卖黄页退税税务Tax Return 珀斯 悉尼 墨尔本 布里斯班 阿德莱德 堪培拉] (https://aupeopleweb.com.au/1/aupeople/) Powered by Discuz! X3.2