李总理指出,一些人认为“零翻译”是务实的做法,毕竟大家都知道“WiFi”的意思,没有必要“再发明一个大家都不熟悉的汉语词来代替它”,但也有人觉得,使用外语词将伤害汉语的纯洁。有人指出,英文“Coca Cola”能够贴切地翻译成华文的“可口可乐”,显示翻译可以有成功的例子。
在本地,翻译与语言课题不时引起人们关注。例如,对于使用混合了多种语言的“新式英语”(Singlish),有人赞同有人批评。为鼓励新加坡人讲标准英语,以及鼓励华人多讲华语,政府分别推广了“讲正确英语运动”(Speak Good English Movement)和“讲华语运动”。
谈到新加坡的语言政策,李总理强调说,政府非常关注语言在本地的使用,也将致力于保留人们的母语。然而,他也指出,母语是人们使用的活语言,新加坡人必须接受它会随着时间发展与演变。
讲华语运动今年迈入第35个年头,李总理以运动过去曾使用的“华语Cool”标语说:“我们必须掌握母语正确的讲法和写法,但要懂得把语言通俗化。这才是真正的‘Cool’,真正的华语‘酷’!”
源自中国新闻网